О проекте   |   About   |   Партнёры   | На главную | Связаться с разработчиками
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


ПОЛНЫЙ СПИСОК ДОКУМЕНТОВ СОВЕТА ЕВРОПЫ


предыдущий раздел Содержание следующий раздел
ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ О РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ И ЯЗЫКАХ МЕНЬШИНСТВ

(Страсбург, 5 ноября 1992 года)

 

  ПРЕАМБУЛА

 

  ГЛАВА I - ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

  ГЛАВА II - ЦЕЛИ И ПРИНЦИПЫ, ОПРЕДЕЛЕННЫЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 2, ПУНКТ 1

 

  ГЛАВА III - МЕРЫ, СОДЕЙСТВУЮЩИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И ЯЗЫКОВ МЕНЬШИНСТВ В ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ В СООТВЕТСТВИИ С ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ ПО СТАТЬЕ 2, ПУНКТ 2

 

  ГЛАВА IV - ПРИМЕНЕНИЕ ХАРТИИ

 

  ГЛАВА V - ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

ПРЕАМБУЛА

Государства - члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию,

считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его Членами во имя защиты и осуществления идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием;

считая, что защита исторических региональных языков и языков меньшинств Европы, некоторые из которых находятся под угрозой возможного исчезновения, содействует поддержанию и развитию культурного богатства и традиций Европы;

считая, что право пользоваться региональным языком и языком меньшинства в частной и общественной жизни является неотъемлемым правом в соответствии с принципами, зафиксированными в Международном пакте о гражданских и политических правах ООН, и согласно духу Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод;

принимая во внимание работу, проделанную в рамках СБСЕ и, в частности, Хельсинский Заключительный Акт 1975 года и Документ Копенгагенского Совещания 1990 года;

подчеркивая значение взаимного обогащения культур и языкового многообразия, и считая, что защита и поощрение региональных языков и языков меньшинств не должны осуществляться в ущерб официальным языкам X необходимости их изучения;

сознавая, что защита и поддержка региональных языков и языков меньшинств в различных европейских странах и регионах представляют собой важный вклад в строительство Европы, основанной на принципах демократии и культурного разнообразия в рамках национального суверенитета и территориальной целостности;

принимая во внимание особые условия и исторические традиции в различных регионах европейских государств,

согласились о нижеследующем:

ЧАСТЬ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1 Определения

Для целей настоящей Хартии:

a) "региональные языки и языки меньшинств" означают языки, которые:

i) традиционно используются на территории данного государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства; и

ii) отличаются от официального языка (языков) данного государства;

они не включают в себя ни диалекты государственного языка (языков) данного государства, ни языки мигрантов;

b) "территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства" означает географический район, в котором упомянутый язык является средством общения такой числа жителей, которое оправдывает принятие различных мер по защите и поощрению, предусмотренных настоящей Хартией;

c) "нетерриториальные языки" означают языки, используемые жителями государства, которые отличаются от языка или языков остального населения государства, но которые, несмотря на традиционное использование на территории государства, не могут быть связаны с каким-либо его определенным географическим районом.

Статья 2 Обязательства

1. Каждая Сторона обязуется применять положения Части II ко всем региональным языкам и языкам меньшинств, на которых говорят на её территории и которые соответствуют определению, содержащемуся в Статье 1.

2. В соответствии со Статьей 3 в отношении каждого языка, указанного при ратификации, принятии или одобрении каждая Сторона обязуется применять как минимум тридцать пять пунктов или подпунктов, выбранных из положений Части III настоящей Хартии, включая не менее трех из каждой из Статей 8 и 12, и по одному из Статей 9, 10, 11 и 13.

Статья 3 Правовые формы

1. Каждое Договаривающееся Государство указывает в своем документе о ратификации, принятии или одобрении каждый региональный язык или язык меньшинства либо каждый официальный язык, менее широко распространенный на всей или части его территории, к которым применяются пункты, выбранные в соответствии с пунктов 2 Статьи 2.

2. Каждая Сторона может в любое время впоследствии уведомить Генерального секретаря о том, что она принимает обязательства, вытекающие из положений любого другого пункта Хартии, который не был указан в его документе о ратификации, принятии или одобрении либо о том, что пункт настоящей Статьи будет им применяться к другим региональным языкам и языкам меньшинств либо к другим официальным языкам, менее широко распространенным на всей или части его территории.

3. Обязательства, предусмотренные в предыдущем пункте, рассматриваются как неотъемлемая часть (документа о) ратификации, принятия или одобрения и имеют ту же силу со дня уведомления о них.

Статья 4 Существующие режимы защиты

1. Ничто в настоящей Хартии не может толковаться как ограничение или нарушение прав, гарантируемых Европейской конвенцией о правах человека.

2. Положения настоящей Хартии не затрагивают более благоприятные положения, касающиеся статуса региональных языков и языков меньшинств либо правового режима лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые могут существовать у одной из Сторон или предусматриваться соответствующими двусторонними и многосторонними соглашениями.

Статья 5 Существующие обязательства

Ничто в настоящей Хартии не может толковаться как подразумевающее право на участие в какой-либо деятельности или осуществление каких-либо действий, противоречащих целям Устава ООН или другим обязательствам по международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности государств.

Статья 6 Информация

Стороны обязуются следить за тем, чтобы заинтересованные власти, организации и лица были информированы о правах и обязанностях, установленных настоящей Хартией.

ЧАСТЬ II. ЦЕЛИ И ПРИНЦИПЫ, ОПРЕДЕЛЕННЫЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 2, ПУНКТ 1

Статья 7 Цели и принципы

1. Стороны осуществляют свою политику, законодательную и практическую деятельность в отношении региональных языков и языков меньшинств на территориях, где такие языки используются, и в соответствии с положением каждого языка, основываясь на следующих целях и принципах:

a) признание региональных языков или языков меньшинств в качестве отражения культурного богатства;

b) уважение географического района каждого регионального языка или языка меньшинства для обеспечения того, чтобы существующее или новое административное деление не создавало препятствий распространению данного регионального языка или языка меньшинства;

c) необходимость решительных действий по поддержке региональных языков и языков меньшинств в целях их сохранения;

d) содействие и/или поощрение использования региональных языков и языков меньшинств в устной и письменной речи в общественной и личной жизни;

е) сохранение и развитие связей в сферах, охватываемых настоящей Хартией между группами, пользующимися региональным языком или языком меньшинства, и другими группами в том же государстве, использующими язык в идентичной или схожей форме, а также установление культурных отношений с другими группами в данном государстве, использующими иные языки;

f) обеспечение надлежащих форм и средств для преподавания и изучения региональных языков и языков меньшинств на всех соответствующих стадиях;

g) создание условий, позволяющих лицам, не говорящим на региональном языке или языке меньшинства и живущим в районе, где он используется, при желании изучать его;

h) содействие изучению и исследованию региональных языков и языков меньшинств в университетах или равноценных учебных заведениях;

i) содействие соответствующим видам международных обменов в охватываемых настоящей Хартией сферах, применительно к региональным языкам или языкам меньшинств, используемым в идентичной или схожей форме в двух или более государствах.

2. Стороны обязуются устранить, если они этого еще не сделали, любые неоправданные различия, исключения, ограничения или преференции, относящиеся к использованию регионального языка или языка меньшинства и имеющие целью сдержать либо поставить под угрозу его сохранение или развитие. Принятие специальных мер в отношении региональных языков и языков меньшинств в целях содействия достижению равноправия между лицами, пользующимися этими языками, и остальным населением, или в которых должным образом учтены их особенности, не рассматривается в качестве деятельности, направленной на дискриминацию в отношении лиц, пользующихся более распространенными языками.

3. Стороны обязуются содействовать, посредством принятии надлежащих мер, взаимопониманию между всеми языковыми группами страны, в частности, путем включения принципов уважения, понимания и терпимости в отношении региональных языков и языков меньшинств в число задач образования и обучения в своих странах, и поощрять средства массовой информации к достижению данной цели.

4. При определении своей политики в отношении региональных языков и языков меньшинств Стороны обязуются принимать во внимание нужды и стремления, выражаемые группами, пользующимися такими языками. В случае необходимости, Стороны будут способствовать учреждению органов для оказания содействия властям по всем вопросам, относящимся к региональным языкам и языкам меньшинств.

5. Участники обязуются применять, mutatis mutandis, принципы, перечисленные в предыдущих пунктах 1-4, к нетерриториальным языкам. Однако характер и масштаб мер, принимаемых для осуществления настоящей Хартии, в отношении этих языков должны определяться гибко, с учетом нужд, стремлений и при уважении традиций и особенностей групп, пользующихся соответствующими языками.

ЧАСТЬ III. МЕРЫ, СОДЕЙСТВУЮЩИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И ЯЗЫКОВ МЕНЬШИНСТВ В ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ В СООТВЕТСТВИИ С ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ ПО СТАТЬЕ 2, ПУНКТ 2

Статья 8 Образование

1. В области образования Стороны обязуются, в рамках территории, где такие языки используются, в соответствии с положением каждого из этих языков и без ущерба для преподавания государственного языка (языков):

а)

i) обеспечивать доступность дошкольного образования на соответствующих региональных языках и языках меньшинств; или

ii) обеспечивать доступность существенной части дошкольного образования на соответствующих региональных языках и языках меньшинств; или

iii) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах 1 и II, по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и число которых считается достаточным для этого; или

iv) Содействовать и/или поощрять применение мер, упомянутых в предыдущих подпунктах i-iii, если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере дошкольного образования;

b)

i) обеспечивать доступность начального образования на соответствующих региональных языках и языках меньшинств; или

ii) обеспечить доступность существенной части начального образования на соответствующих региональных языках и языках меньшинств; или

iii) обеспечивать в рамках начального образования преподавание соответствующих региональных языков и языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или

iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих пунктах i - iii, по крайней мере к тем учащимся, чьи семьи просят об этом и число которых считается достаточным для этого;

с)

i) обеспечивать доступность среднего образования нг соответствующих региональных языках и языках меньшинств; или

ii) обеспечивать доступность существенной части среднего образования на соответствующих региональных языках и языках меньшинств; или

iii) обеспечивать в рамках среднего образования преподавание соответствующих региональных языков и языков меньшинств качестве составной части учебной программы; или

iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i-iii, по крайней мере к тем учащимся, которые сами или чьи семьи выразили такое желание, если их число считается достаточным для этого;

d)

i) обеспечивать доступность профессионально - технического образования на соответствующих региональных языках и языках меньшинств; или

ii) обеспечивать доступность существенной части профессионально-технического образования на соответствующих региональных языках и языках меньшинств; или

iii) обеспечивать в рамках профессионально-технического образования преподавание соответствующих региональных языков и языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или

iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпунктах i-iii, по крайней мере к тем учащимся, которые сами или чьи семьи выразили такое желание, если их число считается достаточным для этого;

е)

i) обеспечивать доступность университетского и другого высшего образования на региональных языках и языках меньшинств; или

ii) создавать условия для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского и высшего образования; или

iii) поощрять и/или допускать университетские или другие формы высшего образования на региональных языках и языках меньшинств или создание условий для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского или высшего образования, если в отношении высших учебных заведений в рамках государственных полномочий подпункты I и II не могут быть применены:

f)

i) принимать меры к созданию курсов для взрослых и системы профессиональной переподготовки, преподавание на которых осуществляется в основном или полностью на региональных языках и языках меньшинств; или

ii) предлагать такие языки в качестве дисциплин образования взрослых и системы повышения квалификации; или

iii) содействовать и/или поощрять инициативы по изучению таких языков в качестве дисциплин в рамках программ для взрослых и программ по повышению квалификации, если государственные органы не обладают непосредственной компетенцией в сфере образования для взрослых;

g) принимать меры для обеспечения преподавание истории и культуры, отражением которых является региональный язык или язык меньшинства;

h) обеспечивать подготовку и переподготовку преподавателей, которые отвечали бы задаче применения тех подпунктов в пунктах а - g, принятых Стороной;

i) создать контрольный орган или органы, осуществляющие наблюдение за принимаемыми мерами и достигнутыми результатами в организации или развитии преподавания на региональных языках или языках меньшинств и ответственные за подготовку периодических докладов на основе собранных данных, которые предаются гласности;

2. В вопросах образования применительно к иным территориям, не являющимся традиционными районами использования региональных языков или языков меньшинств, Стороны обязуются, при условии, что число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства, это оправдывает, разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание данного регионального языка или языка меньшинства, либо предметов на нем на всех соответствующих стадиях образования.

Статья 9 Судебные власти

1. Стороны обязуются в отношении тех судебных округов, где число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает указанные ниже меры в соответствии с положением каждого из этих языков и при условии, что предоставляемые настоящим пунктом возможности не рассматриваются судьей в качестве препятствия для надлежащего отправления правосудия:

а) в производстве по уголовным делам:

i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или

ii) гарантировать обвиняемому право на пользование его/ее региональным языком или языком меньшинства; и/или

iii) обеспечивать, чтобы письменные или устные запросы и свидетельские показания не рассматривались как неприемлемые только потому, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства; и/или

iv) составлять по запросу документы, относящиеся к производству по делу, на соответствующем региональном языке или языке меньшинства, при необходимости привлекая переводчика без дополнительных расходов со стороны заинтересованных лиц;

b) в производстве по гражданским делам:

i) обеспечивать, чтобы при наличии просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или

ii) в случае, если участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства, без дополнительных расходов с его стороны; и/или

iii) разрешать представление документов и свидетельских показаний на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости с привлечением переводчика

c) в производстве по делам об административных правонарушениях:

i) обеспечивать, чтобы при наличии просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или

ii) в случае, если участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства без дополнительных расходов с его стороны; и/или

iii) разрешать представление документов и свидетельских показаний на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости с привлечением переводчика

iv) принимать меры к тому, чтобы применение подпунктов i - iii предыдущих пунктов b и с и возможное обращение к услугам переводчика не создавали бы дополнительных расходов для заинтересованных лиц.

2. Стороны обязуются:

а) не отказывать в признании юридических документов, составленных в государстве-участнике, только на том основании, что они подготовлены на региональном языке или языке меньшинства; или

b) не отказывать в признании подготовленных между сторонами юридических документов, составленных в государстве-участнике, лишь на том основании, что они изложены на региональном языке или языке меньшинства, и обеспечивать возможность ссылки на них перед заинтересованной третьей стороной, не пользующейся этими языками, при условии, что содержание документа доводится до ее сведения ссылающимся на него лицом (лицами); или

c) не отказывать в признании подготовленных между сторонами юридических документов, составленных в Государстве-участнике, только на том основании, что они на региональном языке или языке меньшинства.

3. Стороны обязуются обеспечить доступность текстов законодательных актов на региональных языках или языках меньшинств, особенно тех, которые имеют непосредственное отношение к лицам, пользующимся этими языками, если этими законодательными актами не предусмотрено иное.

Статья 10 Административные органы и государственные службы

1. В административных округах Государств-участников, где число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает принятие указанных ниже мер, и в соответствии с положением каждого языка, Стороны обязуются, насколько это представляется возможным:

а)

i) обеспечивать, чтобы соответствующие административные власти использовали региональные языки или языки меньшинств; или

ii) обеспечивать, чтобы те их представители, которые осуществляют контакты с населением, использовали региональные языки или языки меньшинств в их отношениях с лицами, обращающимися к ним на этих языках; или

iii) обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками или языками меньшинств, могли подать устные или письменные заявления и получить ответ на этих языках; или

iv) обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками или языками меньшинств, могли подать устные или письменные заявления на этих языках; или

v) обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками или языками меньшинств, могли на законных основаниях представлять документы на этих языках;

b) следить за доступностью для населения широко используемых административных документов и бланков на региональных языках и языках меньшинств или в двуязычном варианте;

c) разрешать административным властям составлять документы на региональном языке или языке меньшинства.

2. В отношении местных и региональных властей, на территории которых число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает принятие указанных ниже мер, Стороны обязуются разрешать и/или поощрять:

a) использование региональных языков или языков меньшинств органами региональной или местной власти;

b) возможность подачи лицами, пользующимися региональными языками или языками меньшинств, устных или письменных заявлений на этих языках;

c) опубликование региональными властями их официальных документов также на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

d) опубликование местными властями их официальных документов также на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

e) использование региональными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе дебатов на сессиях их представительных органов, что, однако, не исключает использование государственного языка (языков);

f) использование местными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе дебатов на их сессиях, что однако не исключает использование государственного языка (языков);

g) использование или принятие традиционной верной топонимии на региональных языках и языках меньшинств, при необходимости вместе с названием на государственном языке (языках).

3. В отношении функций общественного управления, осуществляемых административными властями или другими лицами, действующими от их имени, Договаривающиеся Стороны обязуются на своей территории, где используются региональные языки и языки меньшинств, в соответствии с положением каждого языка и насколько это представляется возможным:

a) обеспечивать при осуществлении этих функций использование региональных языков или языков меньшинств; или

b) разрешать лицам, пользующимся региональными языками или языками меньшинств подавать заявление и получать ответ на этих языках; или

c) разрешать лицам, пользующимся региональными языками или языками меньшинств, подавать заявление на этих языках.

4. В целях реализации тех положений пунктов 1, 2 и 3, с которыми они согласились, Стороны обязуются принять одну или несколько мер из числа следующих:

a) обеспечивать, если потребуется, письменный и устный перевод;

b) осуществлять набор и, в случае необходимости, подготовку достаточного числа официальных лиц и других государственных служащих;

c) удовлетворять, насколько это возможно, просьбы государственных служащих, владеющих региональным языком или языков меньшинства, об их назначении в район, где этот язык используется.

5. Стороны обязуются разрешать по просьбе заинтересованных лиц использование или принятие отеческих имен (отчеств) на региональном языке или языке меньшинства.

Статья 11 Средства массовой информации

1. В отношении лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, на территориях, где говорят на этих языках, в соответствии с положением каждого языка, в той степени, в какой прямо или косвенно распространяется компетенция, полномочия и деятельность государственной власти и без ущерба для принципа независимости и автономии средств массовой информации Стороны обязуются:

а) в той степени, в какой радио и телевидение осуществляют предоставление общественно-полезных услуг:

i) обеспечивать создание, по крайней мере, одной радиостанции и одного телевизионного канала, вещающих на региональных языках или языках меньшинств; или

ii) поощрять и/или содействовать созданию, по крайней мере, одной радиостанции и одного телевизионного канала, вещающих на региональных языках или языках меньшинств; или

iii) принимать соответствующие меры для того, чтобы структуры телерадиовещания предусматривали наличие программ на региональных языках или языках меньшинств;

b)

i) поощрять и/или содействовать созданию, по крайней мере, одной радиостанции, вещающей на региональных языках или языках меньшинств; или

ii) поощрять и/или содействовать вещанию на регулярной основе радиопрограмм на региональных языках или языках меньшинств;

с)

i. поощрять и/или содействовать созданию по крайней мере одного телевизионного канала, вещающего на региональных языках или языках меньшинств; или

ii) поощрять и/или содействовать вещанию на регулярной основе телевизионных программ на региональных языках или языках меньшинств;

d) поощрять и/или содействовать производству и распространению аудио- и аудиовизуальной продукции на региональных языках или языках меньшинств;

е)

i) поощрять и/или содействовать созданию и/или поддержке, по крайней мере, одной газеты на региональных языках или языках меньшинств; или

ii) поощрять и/или содействовать публикации на регулярной основе газетных статей на региональных языках или языках меньшинств;

f)

i) финансировать дополнительные расходы тех средств массовой информации, которые используют региональные языки и языки меньшинств, если законом предусматривается финансовая поддержка средств массовой информации в целом; и/или

ii) распространять существующие меры финансовой поддержку производства аудиовизуальной продукции на региональных языках и языках меньшинств;

g) оказывать помощь в подготовке журналистов и другого персонала средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств.

2. Стороны обязуются гарантировать свободу прямого приема радио- и телевизионных передач из соседних стран на языке, используемом в форме, идентичной или близкой региональному языку или языку меньшинства, и не препятствовать ретрансляции радио- и телевизионных передач на таком языке из соседних стран. Равным образом они обязуются следить за тем, чтобы в печати не создавались никакие ограничения в отношении свободы выражения мнений! свободного распространения информации на языке, используемом в форме идентичной или близкой региональному языку или языку меньшинства. Поскольку осуществление вышеупомянутых свобод налагает обязанностями и ответственность, оно может быть сопряжено с формальностями, условиями, ограничениями или штрафами, которые предусмотрены законом и являются необходимыми в демократическом обществе, в интересах государственной безопасности, территориальной целостности или общественного спокойствия, в целях предотвращения беспорядков и преступности, защиты здоровья и нравственности, защиты репутации или прав других лиц, предотвращения разглашения конфиденциально полученной информации или обеспечения авторитета и беспристрастности правосудия.

3. Стороны обязуются обеспечивать, чтобы интересы лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, были представлены или принимались во внимание в тех органах, которые могут быть учреждены в соответствии с законом и с задачей гарантировать свободу и многообразие средств массовой информации.

Статья 12 Культурные мероприятия и средства их обеспечения

1. В отношении культурных мероприятий и средств их обеспечения - в особенности библиотек, видеотек, культурных центров, музеев, архивов, академий, театров и кинотеатров, а также литературных произведений и кинопродукции, народного творчества, фестивалей и культурной индустрии, включая inter alia использование новых технологий - Стороны обязуются на территории, где используются такие языки, и в степени, соответствующей компетенции, полномочиям и роли государственных органов в этой области:

a) поощрять творческие и иные инициативы, связанные с региональными языками и языками меньшинств, и содействовать развитию различных средств доступа к произведениям на этих языках;

b) содействовать развитию различных средств доступа на иных языках к произведениям, созданным на региональных языках и языках меньшинств, посредством расширения использования перевода, дублирования, (синхронного перевода и субтитрирования);

c) содействовать развитию доступа на региональных языках и языках меньшинств к произведениям на других языках посредством расширения использования перевода, дублирования, (синхронного перевода и субтитрирования);

d) обеспечивать, чтобы ведомства, отвечающие за организацию или поддержку различного рода культурных мероприятий,, в соответствующей степени учитывали знание и практическое использование региональных языков и языков меньшинств и их культуру в рамках инициированных или поддерживаемых ими мероприятий;

e) принимать меры по обеспечению ведомств, ответственных за организацию или поддержку культурных мероприятий, персоналом, который свободно владеет соответствующим региональным языком или языком меньшинства, помимо языка (языков) остальной части населения;

f) поощрять прямое участие представителей населения, пользующегося данным региональным языком или языком меньшинства в обеспечении и планировании культурных мероприятий;

g) поощрять и/или содействовать созданию органа или органов, ответственных за сбор и хранение копий, представляемых или публикуемых произведений на региональных языках или языках меньшинств;

h) в случае необходимости создавать и/или оказывать содействие и финансировать осуществление перевода и терминологических исследований, в частности, с целью поддержки и развития соответствующей административной, коммерческой, экологической, социальной, технической и правовой терминологии каждого регионального языка или языка меньшинства.

2. В отношении территорий, где региональные языки или языки меньшинств не используются традиционно, Стороны обязуются, при условии, что число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства это оправдывает, разрешать, поощрять и/или способствовать проведению культурных мероприятий и обеспечивать их в соответствии с предыдущим пунктом.

3. Стороны в своей культурной политике за рубежом обязуются отводить соответствующее место региональным языкам или языкам, меньшинств и отражаемой ими культуре.

Статья 13 Социально-экономическая деятельность

1. В отношении социально-экономической деятельности Стороны обязуются, в масштабе всей страны:

а) исключить из своего законодательства любые положения, неоправданно запрещающие использование региональных языков и языков меньшинств в документах, относящихся к социально-экономической жизни, в частности, в договорах о найме, и в таких технических документах, как инструкции по использованию продукции и инструкции по эксплуатации механизмов;

b) запретить включение во внутренние правила компаний и конфиденциальные документы любых положений, исключающих или ограничивающих использование региональных языков и языков меньшинств, по крайней мере, в общении между лицами, пользующимися одним и тем же языком;

c) противодействовать практике, имеющей целью создание препятствий для использования региональных языков и языков меньшинств в социально-экономической деятельности;

d) содействовать и/или поощрять использование региональных языков и языков меньшинств посредством других мер, отличных от упомянутых в предыдущих подпунктах.

2. В отношении социально-экономической деятельности Стороны обязуются, насколько позволяет компетенция государственных органов и насколько это оправдано, на территории, где используются региональные языки или языки меньшинств:

a) включать в свои финансовые и банковские инструкции положения, допускающие в рамках процедур, соответствующих коммерческой практике, использование региональных языков или языков меньшинств при заполнении платежных ордеров (чеков, векселей т.д.) или других финансовых документов, либо, при необходимости, обеспечить применение таких положений;

b) экономических и социальных отраслях, находящихся под их непосредственным контролем (государственный сектор), организовать деятельность, направленную на расширение использования региональных языков или языков меньшинств;

c) обеспечивать, чтобы учреждения социального обеспечения, такие как больницы, дома для престарелых и общежития, имели возможность осуществлять врачебный прием и обслуживание лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства и нуждающихся в уходе за ними в силу слабого здоровья, возраста либо по другим причинам, на их собственном языке;

d) обеспечивать путем принятия надлежащих мер, чтобы инструкции по технике безопасности составлялись в равной степени и на региональных языках или языках меньшинств;

е) обеспечивать, чтобы информация относительно прав потребителей, предоставляемая компетентными государственными органами, распространялась и на региональных языках или языках меньшинств.

Статья 14 Трансграничные обмены

Участники обязуются:

a. применять существующие между государствами, в которых тот же язык используется в идентичной или схожей форме, двусторонние и многосторонние соглашения в сфере культуры, образования, информации, профессиональной подготовки и переподготовки, либо, при необходимости, добиваться заключения таких соглашений с тем, чтобы содействовать расширению контактов между лицами, пользующимися одним и тем же языком в соответствующих государствах.

b. в интересах региональных языков и языков меньшинств содействовать и/или развивать приграничное сотрудничество, в частности, между региональными или местными властями, на территории которых тот же язык используется в идентичной или схожей форме.

ЧАСТЬ IV. ПРИМЕНЕНИЕ ХАРТИИ

Статья 15 Периодические отчеты

1. Участники представляют Генеральному секретарю Совета Европы, в форме, которая будет определена Советом Министров, периодический отчет о своей политике, проводимой в соответствии с Частью II настоящей Хартии, и о мерах, принятых во исполнение тех положений Части Ш, с которыми они согласились. Первый отчет должен быть представлен в течение года, следующего за вступлением в силу Хартии в отношении заинтересованной Стороны; другие отчеты - с трехгодичными интервалами после представления первого отчета.

2. Участники обеспечивают гласность своих отчетов.

Статья 16 Изучение отчетов

1. Отчеты, представленные Генеральному секретарю Совета Европы согласно Статье 15, рассматриваются комитетом экспертов, создаваемым в соответствии со Статьей 17.

2. Органы или ассоциации, созданные в одной из Сторон в соответствия с её законодательством, могут привлекать внимание комитета экспертов к вопросам, относящимся к обязательствам, взятым данной Стороной согласно Части III настоящей Хартии. После консультаций с заинтересованной Стороной комитет экспертов может принять к сведению эту информацию при подготовке доклада, указанного в нижеследующем пункте 3. Данные органы и ассоциации могут представить также заявления относительно политики, проводимой Стороной в соответствии с Частью II.

3. На основе отчетов, упомянутых в пункте 1, и информации, упомянутой в пункте 2, комитет экспертов составляет доклад для Комитета Министров. Данный доклад сопровождается необходимыми комментариями и может быть опубликован Комитетом Министров.

4. Доклад, упомянутый в пункте 3, должен содержать, в частности, предложения комитета экспертов Комитету Министров для подготовки последним необходимых рекомендаций одной или нескольким Сторонам.

5. Генеральный секретарь Совета Европы готовит для Парламентской Ассамблеи каждые два года подробный доклад о применении настоящей Хартии.

Статья 17 Комитет экспертов

1. В состав комитета экспертов входит по одному представителю от каждой Стороны, назначаемому Комитетом Министров из числа лиц, обладающих высокими моральными качествами, известных своей компетентностью в вопросах, относящихся к Хартии, кандидатуры которых выдвигаются заинтересованной Стороной.

2. Члены комитета назначаются на шестилетний срок с возобновляемым мандатом. Член комитета, который окажется не в состоянии выполнять свой мандат, подлежит замене в соответствии с процедурой, указанной в пункте 1, и замещающий его член комитета завершит срок полномочий своего предшественника.

3. Комитет экспертов принимает свои правила процедуры. Организационное обеспечение его работы осуществляется Генеральным секретарем Совета Европы.

ЧАСТЬ V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 18

Настоящая Хартия открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. Документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

Статья 19

1. Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня, когда пять государств-членов Совета Европы выразят готовность принять на себя обязательства, предусмотренные настоящей Хартией в соответствии с положениями Статьи 18.

2. В отношениях любого государства-члена, которое впоследствии выразит согласие принять на себя обязательства, предусмотренные настоящей Хартией, последняя вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или утверждении.

Статья 20

1. После вступления в силу настоящей Хартии Комитет Министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к настоящей Хартии.

2. В отношении любого присоединяющегося государства Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении.

Статья 21

1. Любое государство вправе при подписании или во время сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении сделать одну или несколько оговорок к пунктам 2-5 Статьи 7 настоящей Хартии. Иные оговорки не допускаются.

2. Любое Договаривающееся Государство, которое сделало оговорку согласно предыдущему пункту, может полностью или частично отозвать ее путем уведомления, направляемого Генеральному секретарю Совета Европы. Отзыв оговорок вступает в силу в день получения Генеральным секретарем такого уведомления.

Статья 22

1. Каждая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Хартию путем направления уведомления Генеральному секретарю Совета Европы.

2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шестимесячного срока со дня получения уведомления Генеральным секретарем.

Статья 23

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет Государства-члены Совета Европы и другие государства, присоединившееся к настоящей Хартии:

a) о любом подписании;

b) о сдаче на хранение любого документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении;

c) о любой дате вступления в силу настоящей Хартии в соответствии со Статьями 19 и 20;

d) о любом уведомлении о применении положений пункта 2 Статьи 3;

e) о любом другом акте, уведомлении или сообщении, имеющем отношение к настоящей Хартии.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Хартию.

Совершено в Страсбурге 5 ноября 1992 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенную копию каждому Государству-члену Совета Европы и каждому государству, которому предложено присоединиться к настоящей Хартии.

Конвенция вступила в силу 1 марта 1998 г.
Россия подписала Конвенцию 10 мая 2001 г.

Совет Европы и Россия. Сборник документов / Отв. ред. Ю.Ю. Берестнев. - М.: Юрид. лит., 2004.

предыдущий раздел Содержание следующий раздел